|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
|
Poesia francese Responsabile: Michela Landi
|
|
THIERRY METZ, Dire tutto alle case, traduzione e cura di Mia Lecomte, Latiano, Interno Poesia Editore 2021 |
Semicerchio LXVI-LXVII (2022/ 1-2) |
|
MICHELA LANDI, Quel rauco parlare: sul dantismo poetico di Vegliante |
Semicerchio LXVI-LXVII (2022/ 1-2) |
|
SARA SVOLACCHIA, Il “lavoro” del testo. Tel Quel e la rivoluzione del linguaggio |
Semicerchio LXV (2021/2) |
|
JUDITH BALSO, Rimbaud, Mandel´štam, Pasolini ou : quand le drapeau rouge doit redevenir charpie |
Semicerchio LXV (2021/2) |
|
ALAIN BADIOU, Trois poètes au service de la supériorité du Commun |
Semicerchio LXV (2021/2) |
|
La traduction de la poésie Di Yves Bonnefoy |
Di M. Landi |
|
Tradurre Jaccottet Di Antonella Anedda |
|
|
Écrire en deux langues ou le principe des vases communicants di Tahar Bekri |
|
|
L’haiku francese e il tema della natura minacciata Di Tommaso Meozzi |
|
|
Francofonia, ‘créolité’ e situazione di diglossia: il caso della scrittura poetica |
|
|
Ex Ponto, V di Jacques Réda |
|
|
VÉNUS KHOURY-GHATA, Quelle est la nuit parmi les nuits, Paris, Mercure de France 2004 (rec. Fabio Scotto) |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
LIONEL RAY, Comme un château défait suivi de Syllabes de sable, Paris, Gallimard 2004 & Matière de nuit suivi de Éloge de l’éphémère, Paris, Gallimard 2004 (rec. Fabio Scotto) |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
Passeurs de mémoire. De Théocrite à Alfred Jarry, la poésie de toujours lue par 43 poètes d’aujourd’hui, Paris, Gallimard 2005 (rec. Michela Landi) |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
MICHÈLE FINCK, La Troisième Main |
|
|
Mallarmé. Versi e prose |
|
|
EDMOND JABÈS, Il Libro del dialogo |
|
|
YVES BONNEFOY, Ensemble encore, suivi de Perambulans in noctem |
|
|
YVES BONNEFOY, L’écharpe rouge, suivi de Deux scènes et notes conjointes |
|
|
YVES BONNEFOY, Seguendo un fuoco; Il disordine. |
|
|
CHARLES BAUDELAIRE, I fiori del male |
|
|
Tradurre Jaccottet 2 |
|
|
Tradurre Jaccottet 1 |
|
|
Fabio Pusterla |
TRADURRE JACCOTTET II |
|
Antonella Anedda |
TRADURRE JACCOTTET I |
|
Roberta Ascarelli e Pierluigi Pellini |
GLI SPECCHI DI BONNEFOY E ALTRE RIFRAZIONI. I RIFLESSI DELLA TRADUZIONE POETICA |
|
Raymond Farina |
inediti - Trilogia |
|
Jean-Pierre Milovanoff |
Chanson d'avril - Vocero - Mirliton - Rumeur a Borgo Babylone |
|
Jaccottet-Ungaretti, "Jaccottet traducteur d'Ungaretti", Correspondance 1946-1970. Edition établie, annotée et présentée par José-Flore Tappy, Paris, Gallimard, 2008. |
|
|
Jean-Claude Villain, "L'ombre, l'effroi" |
|
|
Chantal Danjou, "Formes" |
|
|
"Bernard Noël: le corps du verbe", Actes du Colloque de Cerisy, sous la direction de Fabio Scotto, Lyon, ENS, 2008. |
|
|
Chantal Danjou, "La mer intérieure" |
|
|
Forma chiusa, prigionia del pensiero? Sui Trente-trois sonnets composés au secret di Jean Cassou. |
|
|
|
|
|
|