Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

In Zanzotto e le lingue altre, Semicerchio LXVIII, pp. 138-139.

 

 

 

 

SERGEJ BIRJUKOV,

 

Rivoluzione.doc, 2023, Queen

Kristianka Edizioni, s.l., pp. 150.

 

 

Avevo già presentato Sergej Birjukov ai lettori di “Semicerchio” in una serie di recensioni dal titolo Poeti russi degli anni Novanta. S. Černobrova, E. Rejn e S. Birjukov [Semicerchio, XVIII (1998/1), pp. 63–65]. Adesso, grazie alle traduzioni di Marilena Rea la produzione poetica del poeta giunge direttamente al lettore italiano.

Sergej Birjukov, nato nella regione di Tambov nel 1950, critico letterario, culturologo, docente presso l’università di Halle, è poeta del tutto particolare e la sua opera può essere ricollegata al movimento della neoavanguardia tardo- e post-sovietica. Come è noto, la grande stagione dell’avanguardia russa, iniziata già prima del primo conflitto mondiale grazie al futurismo russo nelle sue molteplici diramazioni e prolungatasi in epoca sovietica grazie al LEF e ai poeti costruttivisti, con la morte di Majakovskij e l’affermazione del canone del realismo socialista si andò spegnendo malgrado la tragica resistenza dell’ultimo manipolo di poeti dell’OBERIU (Charms, e Vvedenskij, in primo luogo). Eppure, alla maniera di un minuscolo torrente carsico questa esperienza, segnata da uno specifico approccio alla parola poetica e alla dimensione sincretica e performativa dell’espressione artistica, fu coltivata e tramandata da pochi e coraggiosi autori che ne traghettarono i principi e le aspirazioni alle generazioni successive, specie dopo la fine dell’epoca staliniana. Tra di essi, è doveroso ricordare un budetljanin genuino come Aleksej Kručenych, cui si collegarono molti giovani poeti e intellettuali, tra i quali, ad esempio, Nikolaj Chardžiev, massimo studioso del futurismo russo, che scrisse versi sotto lo pseudonimo di “Feofan Buka”.

Un nuovo interesse per il futurismo e per l’opera di Chlebnikov e Majakovskij è riscontrabile nell’opera dei giovani poeti del gruppo di Lianozovo che in molti tratti della loro poetica concreta e alogica riprendono la lezione del futurismo e degli oberjuty. Tra questi, in primo luogo, spicca il nome di Genrich Sapgir e, insieme a lui, di Vsevolod Nekrasov, uno dei leader del movimento d’arte della Seconda ondata dell’avanguardia russa e del concettualismo moscovita, nonché del poeta delle baracche Ivan Cholin (di questi poeti avevo già scritto su “Semicerchio” molti anni addietro: XII [1995] 1, pp. 81–84). A questa tendenza può essere ricondotta anche l’esperienza poetica del solitario Gennadij Ajgi, poeta di origine ciuvascia, che fu apprezzato proprio da Kručenych e Chardžiev. Successivamente si andò registrando un sempre più ampio interesse per il retaggio dell’avanguardia con la pubblicazione di opere e autori anche minori di quella tradizione (penso ad Aleksandr Tufanov e ancora all’importante contributo di Il’ja Zdanevič, tra futurismo e dadaismo). Da un lato, la casa editrice “Gileja” di Sergej Kudrjavcev offri già in epoca post-sovietica testi dell’avanguardia e della neoavanguardia, dall’altro, in occidente si assisté ad una ricca messe di pubblicazioni, tra le quali spiccano, ad esempio, quelle offerte da Michail Evzlin (editore e studioso citato da Birjukov in una delle poesie qui antologizzate) con la sua casa editrice “Hebreo Errante” di Madrid, ma attivo anche in Italia. Pionieristica in questa ottica fu l’esperienza di Marzio Marzaduri con le sue pubblicazioni e il sostegno fornito a un altro rappresentante della neoavanguardia, Sergej Sigov (Sigej), che insieme alla moglie Ry Nikonova (Anna Taršis) aveva dato vita ad una vivacissima rivista manoscritta di orientamento futurista, “Transponans” (1979-1987).

Sergej Birjukov, che alla grande stagione della sperimentazione poetica ha dedicato anche una monografia (La poesia dell’avanguardia russa, 2002), nonché un’ampia antologia incentrata sui procedimenti letterari dell’avanguardia (Zeugma, 1994), si rifà a tutto questo complesso e articolato retaggio poetico per elaborare poi una propria esperienza poetica originale e solitaria di poeta neoavanguardista. I suoi testi poetici riprendono i dettami della cosiddetta zaum’ futurista (il linguaggio transmentale), lo specifico interesse per gli aspetti tonico performativi, la sonorità del verso, l’allitterazione, i palindromi (qui gareggiando con un altro poeta contemporaneo, Julij Gugolev [su di lui si veda la mia nota su “Semicerchio”, XXIII, 2000/2, pp. 54–56]), e per la sua dimensione visivo-figurativa.

La poesia di Birjukov non è tanto un fenomeno circoscrivibile alla trasmissione scritta, cartacea, quanto una forma d’arte che si fonda sulla specificità dell’esecuzione del testo poetico, esempi della quale abbondano sul web e che il poeta tende a evidenziare nelle sue letture di versi propri e di composizioni dei maestri del cubofuturismo, Chlebnikov in primo luogo.

L’edizione italiana qui recensita si basa sulla raccolta Barbaričeskie stichi [Versi barbarici, 2018], il cui titolo stesso è un barbarismo, in quanto nel russo letterario ‘barbaro’ si dice “varvarskij”. Il titolo della raccolta è quello di una delle poesie centrali dell’edizione russa e già nella titolazione evidenzia il collegamento della poetica della neoavanguardia con l’universo della comunicazione digitale. Pur nel silenzio della pagina scritta, estrapolati dalla loro dimensione fonica e musicale (Birjukov recita i propri versi riprendendo anche lo stile salmodiato della tradizione folclorica russa), i testi qui recensiti colpiscono per la complessità dei rimandi intertestuali, delle citazioni, dei contrasti tra musicalità di alcune intonazioni e improvvisi luoghi comuni, registri del parlato, volgarismi. Questa circostanza mette a dura prova l’opera della traduttrice con risultati che forse bisognerebbe valutare in una loro dimensione performativa, ma che nel complesso risultano convincenti, anche se non mancano alcuni curiosi misunderstanding. Senza entrare nei dettagli forse in alcuni casi sarebbe stato necessario essere più coraggiosi nel rilevare i sottintesi e le celate reminiscenze. Posso solo annotare come il passaggio della lirica In occasione della visita a Nižnij Novgorod: нижний нижний / а ведь был горький, reso con nižnij nižnij / zitto zitto…, faccia riferimento al fatto che si sta parlando della Novgorod “inferiore” in opposizione a Novgorod Velikij [Novgorod la Grande], primo centro della Rus’ antica, e che Nižnij Novgorod in epoca sovietica era stata ribattezzata Gor’kij, perché patria del grande scrittore Maksim Gor’kij [Massimo l’Amaro], e dunque il verso di Birjukov suona così: Sta in basso in basso / non a caso era amara… Più sotto il neologismo “volgookij”, reso da Rea con “fluviale”, fa riferimento al fatto che a Nižnij Novgorod l’Oka si getta nel Volga. Si tratta certamente di dettagli che evidentemente potrebbero essere rilevati soltanto in specifiche note al testo. A mio parere tale circostanza non inficia il lavoro della traduttrice nel suo complesso. Magari disturba l’evidente refuso nell’introduzione (pag. 8), dove il titolo del celebre poema di Blok Gli Sciti è riportato come “Gli Sciiti”.

(Stefano Garzonio)


¬ top of page


Iniziative
26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398